ترجمه کتاب زبانشناسی تاریخی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
- نویسنده ستاره سنجابی
- استاد راهنما علی محمد حق شناس
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1365
چکیده
رساله حاضر برگردانی از کتاب "زبانشناسی تاریخی" اثر وین فرد، پ .له من استاد و محقق زبانشناسی است . این اثر ثمره سالها رنج و تحقیق مداوم در مورد منشاء، نهاد و ریشه زبانهای دنیاست . او و سایر همکارانش جهت طبقه بندی زبان ها، ارائه شواهد و مدارک جهت اثبات خویشاوندی دقیق آنها، مقایسه فرم های زبان های خویشاوند جهت تعیین رابطه دقیق خویشاوندیشان، ارائه روشهای مختلف جهت طبقه بندی زبان ها و اثبات این فرضیه که بیشتر زبانهای آسیایی و اروپایی از یک منبع مشترک یعنی هند و اروپایی مادر مشتق گردیده اند، رنج بسیاری را بر خود متحمل شده اند. آنچه در این اثر جالب بود قراردادن زبان ایرانی بعنوان یکی از برجسته ترین زیر طبقه خانواده زبانهای هند و اروپایی بود. وی در این کتاب اشاره می کند که متن های ایرانی که دارای قدمتی سه هزار ساله هستند یکی از بهترین شواهد و مدارک را جهت زبانشناسی تاریخی تامین کرده اند. این متن ها به دو لهجه به نامهای اوستا و فارسی باستان بجای مانده است . فارسی باستان که امروزه در کتیبه های داریوش و کوروش حفظ گردیده است ، کتیبه ای که برای زبانشناسان تاریخی از اهمیت زیادی برخوردار بوده متن بلندی است به سه زبان فارسی باستان، اکدی و ایلامی، که بر روی یک سخره سنگی در بیستون حک شده است . این کتیبه به خط میخی نوشته شده است . نوشته های فارسی راهی را جهت یادگیری خط میخی ارائه کردند. مهارت در خواندن متون فارسی باستان توسط دانشمندان سبب خواندن خط اکدی و سایر متون ایرانی که به خط میخی نوشته شده بود راههایی را جهت خواندن خط سومری هموار کردند. بدین ترتیب متون ایرانی و درک خط میخی از طریق آنها اجازه دسترسی به تاریخ خاورمیانه را از هزاره چهارم قبل از میلاد داد. در این پژوهش ، پس از یک مقدمه در باره طبقه بندی سلسله نسبی در زبان ها، از طبقه بندی نوع شناختی زبان، کاربرد اسناد مکتوب ، روش تطبیقی و بالاخره روش بازسازی درونی سخن به میان رفته است .
منابع مشابه
ترجمه کتاب ترجمه،زبانشناسی،فرهنگ
در این کتاب الگوهای رایج زبان شناسی مطرح می شوند که میتوان به فرضیه جبر زبانی سوسور و نسبیت زبانی ساپیر- ورف اشاره کرد.روش های ترجمه ای وینه و داربلنه مطرح می شوندو بین زبان فرانسه و انگلیسی با استفاده از مثال ها مقایسه ای انجام می شود.
ترجمه کتاب درآمدی بر زبانشناسی اجتماعی
رساله حاضر ترجمه چهار فصل از کتاب "درآمدی بر زبانشناسی اجتماعی" اثر پیتر ترودگیل است . در فصل اول زبان بعنوان یک پدیده متغیر در ارتباط مستقیم با جامعه معرفی شده است . در فصل دوم ارتباط زبان و طبقه اجتماعی بررسی شده و زبان بعنوان عاملی که تمایزات درونی جوامع انسانی در آن منعکس می شود شناخته شده است . در فصل سوم در ارتباط بین زبان و گروههای قومی بر این مطلب تاکید شده که هیچ نوع ارتباط ذاتی و ضرور...
15 صفحه اولترجمه کتاب " پیکره مطالعاتی در زبانشناسی و ترجمه شناسی "
کتاب " پیکره مطالعاتی در زبانشناسی و ترجمه شناسی " ، اثری است جامع که توسط متخصصین رشته های مختلف در زمینه زبانشناسی و ترجمه شناسی به تحریر در آمده است. اثر حاضر به بررسی ارتباط بین زبانشناسی و ترجمه شناسی می پردازد. همچنین دراین کتاب تاثیر ذهنیت مترجم در کار ترجمه مورد کاوش قرار گرفته است. در بخش هایی از این اثر بررسی های عمیقی راجع به " پیکره مطالعاتی " و ارتباط آن با موضوع مورد مطالعه انجام ...
ترجمه بخشی از کتاب زبانشناسی میدانی اثر ویلیام سامارین
رساله حاضر ترجمه فصول 8 و 9 از کتاب "زبانشناسی میدانی" اثر ویلیام سامارین است . این کتاب راهنمای بسیار مفیدی برای کار عملی در زبانشناسی است . در این کتاب تجزیه و تحلیل زبانشناسی به خواننده آموخته نمی شود، ولی او را با تکنیکها و مشکلات معینی در این رشته آشنا می سازد. هدف این تحقیق آشناکردن محققین در مواجهه با منبع داده هایشان می باشد. این بررسی در دو بخش مقابله داده ها و مراحل کار در عمل انجام گ...
15 صفحه اولزبان و زبانشناسی : ترجمه چهار فصل از کتاب زبان و زبانشناسی اثر جولیا فالک
رساله حاشر ترجمه فصل های (18-21) از کتاب "زبان و زبانشناسی" اثر فالک می باشد. تحول زبانی، گویشهای محلی، گویشهای اجتماعی و فراگیری زبان مادری از مباحث مطروحه در این رساله می باشند.
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023